zhōu sòng · qīng miào zhī shí · shí mài
周頌·清廟之什·時邁
shí mài qí bāng , hào tiān qí zǐ zhī 。 shí yòu xù yǒu zhōu 。
時邁其邦,昊天其子之。實右序有周。
bó yán zhèn zhī , mò bú zhèn dié 。
薄言震之,莫不震疊。
huái róu bǎi shén , jí hé qiáo yuè , yǔn wáng wéi hòu !
懷柔百神,及河喬岳,允王維后!
míng zhāo yǒu zhōu , shì xù zài wèi 。
明昭有周,式序在位。
zài jí gān gē , zài gāo gōng shǐ ;
載戢干戈,載橐弓矢;
wǒ qiú yì dé , sì yú shí xià , yǔn wáng bǎo zhī 。
我求懿德,肆于時夏,允王保之。
關鍵詞:詩經,贊美,樂歌,周頌,清廟之什
現今眾多的諸侯邦國,
皇天都看作是自己的兒子,
實在能保佑、順應大周王朝。
如若武王向他們施威,
他們沒有不震驚懾服。
武王能安撫天地眾神,
以至黃河和高山。
武王作為我們的君王,
實在能發揚光大大周功業。
他接替文王登上王位,
就收藏了兵器,
并把弓箭收入皮囊。
我們謀求治國的美德,
武王就施美德于天下四方。
武王實在能保持天命啊!
譯文二
按時巡視諸侯國,上帝使我為君王,保佑周家國運昌。
周王聲威震天下,無不震動受驚慌。
祭祀四方山川神,來到黃河泰山上。
周王真是好君王。周家德行最光明,百官依次行獎賞。
干戈武器都收藏,良弓利箭裝進囊。
我求先王好德行,遍施華夏各地方,周王保持永不忘。
譯文三
武王各邦去巡視,
皇天視他為兒子。
佑我大周國興旺,
讓我發兵討紂王,
天下四方皆驚慌。
安撫眾神需祭祀,
山川百神都來享。
萬國主宰是武王!
無比榮光周大邦,
按照次序來封賞。
收起干戈和兵甲,
強弓利箭裝入囊。
講求美好的道德,
遍施中國各地方。
周王永保國興旺!
時邁賞析
全詩十五句,毛詩、朱熹《詩集傳》皆不分章。明何楷《詩經世本古義》分為兩章,以“明昭有周”起為第二章,清姚際恒《詩經通論》因之。但細審詩意,前半頌武王之武功,后贊武王之文治,語意連貫。如若分章,“不惟章法長短不齊,文氣亦覺緊緩不順”(方玉潤《詩經原始》),所以還是從舊說以不分為好。
此詩采用“賦”的手法進行鋪敘。開頭即說周武王封建的諸侯各國,不僅得到了皇天的承認,而且皇天也把他們當作自己的兒子一樣看待,而他們的作用就是“右序有周”。“皇天無親,唯德是輔”,這就首先說明武王得到了天命。其次又說武王不僅能威懾四方,而且能安撫百神,所以他的繼立,“明昭有周”,是能發揚光大有周先祖的光輝功業的。接著又寫武王平定殷紂、興立大周、封建諸侯之后,戢干戈、櫜弓矢,偃武修文,并以贊嘆的口氣說:我們謀求治國的美德,武王就把這美德施行于天下四方了。最后一句,總贊武王能保持天命,保持祖德,與首句遙相呼應。可見,此詩從頭到尾,語意參差、語氣連貫,而皆起伏錯落有致,字里行間充溢著作者深摯而敬慕的感情。它以天命和周武王的聯系作為全詩的主線,重點歌頌了周武王的武功和文德,層次清晰,結構緊密,在大多臃腫板滯的雅頌詩篇中,不失是一篇較為優秀的作品。
⑴時:語助詞,一說為“按時”。猶言“現時”、“今世”。邁:林義光《詩經通解》讀為“萬”,眾多。
⑵邦:國。此指武王克商后封建的諸侯邦國。
⑶昊(hào)天:蒼天,皇天。子之:以之為子,謂使之為王也。即視諸侯邦國為自己的兒子。
⑷實:語助詞。一說指“實在,的確”。右:同“佑”,保佑。序:順,順應。有周:即周王朝。有,名詞字頭,無實義。
⑸薄言:猶言“薄然”、“薄焉”,發語詞,有急追之意。震:震動,指以武力震動威脅。之:指各諸侯邦國。
⑹震疊:即“震懾”,震驚懾服。疊,通“懾”,恐懼、畏服。
⑺懷柔:安撫。懷:來。柔:安。百神:泛指天地山川之眾神。此句謂祭祀百神。
⑻及:指祭及。河:黃河,此指河神。喬岳:高山,此指山神。
⑼允:誠然,的確。王:指周武王。維:猶“為”。后:君。
⑽明昭:猶“昭明”,顯著,此為發揚光大的意思。
⑾式:發語詞,無實義。序:順序,依次。序在位:謂合理安排在位的諸侯。
⑿載:猶“則”,于是,乃。戢(jí):收藏。干,盾。干戈:泛指兵器。
⒀櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此處用為動詞。此兩句指周武王偃武修文,不再用兵。
⒁我:周人自謂。懿(yì)德:美德,指文治教化。
⒂肆:施,陳列,謂施行。時:猶“是”,這、此。夏:中國。指周王朝所統治的天下。
⒃保:指保持天命、保持先祖的功業。